反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confucian)和道家的生活理想。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confucian)和道家的生活理想。
The longing for rural life reflected in Chinese art and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to Taoist affection towards nature. In traditional Chinese paintings, there are two most popular themes. One is about various happy scenes of family life with the elderly drinking tea and playing chess, men ploughing and harvesting, women weaving and sewing, or children playing outdoors. The other theme is about so much fun in rural life with fishermen fishing on the lake, farmers cutting firewood and collecting medicinal herbs, or scholars versing and painting under pine trees. These two themes respectively represent the Confucian and Taoist life ideal.
1.反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征:“乡村生活理想”可以译作名词短语“the ideal rural lifestyle”或“the longing for rural life”;“特征”可以译作“feature”或“characteristic”。故本句还可以译作“The ideal rural lifestyle (which is) reflected in the art and literatures a great characteristic of Chinese civilization.”
2. 这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感:“归功于”可以译作“be attributed to”或“owe to”;“对自然的情感”可以译作“affection towards/ to nature”。3. 传统中国画有两个最受青睐的主题:“最受青睐”的译法,可以译作“most popular”或“most preferred”。
4. 一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍:从结构上看,本句第一个逗号后的四个分句均是对第一个分句的解释说明,可以处理成with结构或者定语从句。具体的词汇翻译首先要注意连词“一是”,要与句⑤中的连词相呼应,才能做到上下文衔接自然,可以译作“one...the other...”或“the first...
本文链接:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
