最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
Recently, Chinese government has decided to upgrade its industry. China nowadays is involved in constructing high-speed trains, ocean-going vessels, robots and even aircrafts. China not only got a contract that permits China to construct a high way in Indonesia, but also signed a contract with Malaysia to provide high-speed railways for it. Both of them justify that people trust Chinese-made products.
Chinese-made products are increasingly popular, for which China has paid a price. However, this does help eliminate poverty and also create commercial opportunities for people all around the world, which is worth praises. Next time you go to a shop, you may want to take a glance at the name of manufacturing countries of the products you purchased. The product is probably made in China.
1. “高速列车、远洋船舶”可以翻译为high-speed trains, ocean-going vessels
2. “中国造产品”可以译为Chinese-made products, 或者products made in China
3. “获得了合同”可以译为“obtain/get the contract”,“在印度尼西亚建造高铁的”时合同的修饰词,可以采用定语从句的方式,用that或者which引导
4. 中国为此付出了代价,可以译为pay a price或者pay for it
5. 所购商品的出产国名,这个短语中定语较多,翻译有一定的难度。翻译时将其解剖为“所购商品的出产国的名字”,先表达出靠修饰词最近的定语——出产国的,即of manufacturing countries,再表达“(你)所购商品的”,即of the products you purchased
本文链接: 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
