刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。

然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞,然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

In China, parents are always trying their best to help their children and even make significant decisions for their children regardless of their actual needs because the parents believe that it's for their sake. As a consequence, the growth and education of the children surrender to the will of their parents. If the parents decide to sign up for an after-school class for their children to add possibility for the children of being admitted to key schools, they will insist on this decision even if the children are not interested in it at all.

However, in America, parents are very likely to respect the children's opinions and pay more attention to their children's opinions when making decisions. That Chinese parents attach great importance to education may be worth praises, but they should learn from American counterparts in balancing the relationship between parents and their children when it comes to education.

解析:

1. 第一段第一句比较长,可以将最后一句处理成状语:而不管孩子想要什么可以译为“regardless of their actual needs”;是为孩子好:译成for their (children's) sake即可。由此可知,汉译英切忌字字对应,因为同一个意思,中文里有很多不表达,我们要抓住精髓,真正理解,在相处英文里同样表达这个意思的短语或单词。

2. 第一段第二句的难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译时yield to或者surrender to。另外,“往往”可翻译为tend to,表示一种趋势,也可处理为more often than not。

3. 第二段第一句较长,句子结构也较为复杂,可将“如果……”译为条件状语从句,“以增加”译为表示目的的不定式,“即使……”作为让步状语从句处理。其中,“课外班”需要用extra-curricular class来表示。

4. 最后一段第一句,可以像范文一样采取主语从句的结构,也可以使用形式主语:It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. “在涉及教育时”可以译为“when it comes to”,这是很常见的表达。

创作类型:
原创

本文链接:在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share